Любовь срывает маски - Страница 138


К оглавлению

138

Затем она повернулась к королю.

— Ваше Величество, мой племянник сказал правду, так же как этот невинный человек и его дочь. Мой муж задумал это отравление, так как очень хотел получить земли и поместье моего племянника. Но только я совсем недавно случайно об этом узнала…

— Она лжет, — завопил Питни. — Она тоже принимала в этом участие, клянусь!

— А у тебя есть этому доказательства? — холодно спросил Гаретт. — Нет, думаю, что нет! Она просто еще одна невинная жертва, на которую ты хочешь свалить ответственность за свои преступления. Но на этот раз у тебя ничего не выйдет.

Бесс между тем продолжала, и ее темные глаза пылали ненавистью:

— Зато у меня есть доказательства, Ваше Величество, в предательстве моего мужа! Если вы пошлете стражу за человеком по имени Эштон в наш дом, то сможете заставить его признаться в том, что он делал по приказу моего мужа. Он был его верным слугой, и я слышала, как они говорили о том, что именно он и подсыпал яд.

— Я убью тебя за это, ты, неблагодарная дрянь! — взвизгнул ее муж.

— Арестуйте его, — приказал король стражникам, и те в тот же миг двинулись в сторону сэра Питни.

Но, прежде чем они смогли его схватить, сэр Питни выхватил шпагу и в два шага оказался возле Мэриан, стоящей совсем близко от него. В мгновение ока он обхватил ее за плечи и приставил к горлу кончик шпаги.

— Если кто-нибудь двинется с места, чтобы меня арестовать, она тут же умрет, — крикнул он и потащил ее за собой к двери.

Мэриан чувствовала, как острый клинок царапает ей кожу, и постаралась отклониться от него.

В этот момент Гаретт выхватил свою шпагу из ножен.

— Только тронь хоть один волос на ее голове, Тарле, и я изрежу тебя на тысячу кусков. Отпусти ее!

Мэриан почувствовала, как шпага дрогнула в руках сэра Питни.

— Нет! — крикнул он, продолжая пятиться к двери. — Я с удовольствием проткну насквозь ее нежную шейку, прежде чем ты успеешь достать меня, грязный, шелудивый щенок!

Он изо всех сил дернул ее на себя, но Мэриан уперлась обеими ногами, отчаянно сопротивляясь. Она понимала: если ему удастся вытащить ее из зала, у нее не останется никакой надежды на спасение.

— Ну, убей меня, негодяй! — выкрикнула она. — Я все равно никуда с тобой не пойду! — В ее голосе слышалось сейчас гораздо больше уверенности и смелости, чем она чувствовала на самом деле. — Убей меня, но только учти, что в ту же минуту умрешь и ты, так как Гаретт уже никогда не выпустит тебя отсюда живым!

Гаретт стоял не двигаясь, бледный как смерть, и не отрывал пристального взгляда от кончика шпаги, опасно застывшего возле горла девушки.

— Не будь дурой! — зло прошипел ей на ухо Питни и сильнее надавил на шпагу. По шее потекла струйка крови.

Лицо Гаретта превратилось в жуткую маску ярости и боли, но Мэриан, как ни странно, сохраняла хладнокровие. От отчаяния она вдруг сделалась очень храброй.

— Это всего лишь укол, — язвительно сказала она Питни. — Убей меня, попробуй, и ты увидишь, что будет с тобой. Ну же, не медли, другим путем я добровольно не покину этот зал вместе с тобой.

Несколько ужасных мгновений она ждала, что он и в самом деле убьет ее. Мэриан задержала дыхание, с отчаянием спрашивая себя, зачем она так рискует. Но внезапно Питни с силой оттолкнул ее от себя в направлении Гаретта. Девушка, не удержав равновесия, оказалась на полу, а сам сэр Питни бросился к двери, но тут путь ему преградили двое солдат с обнаженными палашами.

Питни мгновенно развернулся и кинулся к другой двери, но здесь его уже ждал Гаретт со шпагой в руках.

— Наконец-то пришло время ответить за все, — сказал граф, угрожающе качнув шпагой перед самым носом своего заклятого врага.

— Никогда! — крикнул тот и с отчаянием загнанной в угол крысы ринулся в атаку на Гаретта.

Мэриан вскрикнула, но ей не стоило беспокоиться. Гаретт с легкостью парировал выпад и сам нанес ответный удар, заставивший Питни покачнуться. Но на ногах ему все же удалось удержаться, и он вновь бросился на племянника.

— Как жаль, что они убили того мальчишку-слугу, а не тебя, — с ненавистью выкрикнул он. — Ты был бы уже мертв, вместе со своими родителями. А тебя никогда не интересовало, страдали ли они перед смертью? Я мог бы рассказать тебе…

Гаретт сделал выпад, прерывая поток ядовитых насмешек, но его противник отклонился, отражая удар.

— Твоя мать умоляла пощадить их. Я все еще слышу ее слова…

Мэриан поняла, что Питни пытается разозлить Гаретта, вывести его из себя и хотя бы на мгновение ослабить его внимание. Однако и Гаретт это также отлично понимал, его лицо приобрело сосредоточенное, отрешенное выражение.

— Мать никогда тебя ни о чем не молила, — ответил он резко. — А вот ты скоро будешь на коленях вымаливать пощаду! Так же как ты просил милостыню у дверей коммерсантов и ростовщиков!

С перекошенным от ярости лицом Питни нанес ловкий удар, но Гаретт достойно отразил его и, припав на одно колено, снизу пронзил грудь своего разъяренного, потерявшего осторожность противника.

На одно короткое мгновение все словно замерло. Питни с удивлением и ужасом смотрел на Гаретта, а тот застыл неподвижно, глядя на своего врага с таким же выражением ужаса на лице. Затем шпага выпала из рук Питни и со звоном покатилась по каменному полу.

Гаретт резким движением выдернул свой клинок, и Питни рухнул на колени.

— К черту… — прохрипел он, а Мэриан невольно задумалась, к кому относилось это пожелание: к себе или к Гаретту.

А затем он замертво растянулся на полу.

138