Любовь срывает маски - Страница 135


К оглавлению

135

А затем их сразу вывели из дома. Гаретт шел впереди, весь воплощение спокойной уверенности, и она, глядя на него, почувствовала слабую надежду, что им еще суждено сюда вернуться.

* * *

Зал для приемов в Уайтхолле наполнился звуком гулких шагов, эхом раздававшихся под его высокими сводами. Сам Карл Второй восседал в большом дубовом кресле, внимательно разглядывая представшую перед ним странную компанию. Одной рукой он выбивал пальцами дробь на ручке кресла, что свидетельствовало о его крайнем нетерпении и недовольстве и было вызвано появлением сэра Питни Тарле, который вошел в зал так свободно и беспечно, словно ежедневно появлялся при дворе и был здесь желанным гостем. Затем капитан королевской гвардии ввел в зал лорда Фолкхэма. Заметив у него на руках кандалы, король мгновенно нахмурился.

Следом за Гареттом солдаты ввели Мэриан. При виде девушки король едва заметно вздрогнул и изумленно уставился на нее.

— Леди Мэриан? — спросил он, чуть приподнимаясь из своего кресла.

Она присела перед ним в глубоком реверансе, несмотря на мешающие ей кандалы, которые при этом громко звякнули. Король мгновенно вскочил на ноги.

— Немедленно снимите с леди эти ужасные цепи, — гневно приказал он капитану, замеревшему возле своих пленников. — И с лорда Фолкхэма также.

Капитан кивнул своим гвардейцам, и те быстро исполнили приказ короля.

— Что все это значит? — грозно спросил Карл. — Мне передали лишь какое-то нелепое сообщение, что Фолкхэм скрывает у себя преступника и просит аудиенции.

Казалось, в присутствии короля Питни потерял дар речи. Бросив на него уничтожающий взгляд, Гаретт выступил вперед.

— Ваше Величество, — сказал он, потирая запястья, на которых образовались ссадины от тяжелых кандалов. — Я вижу, вы узнали леди Мэриан.

Король кивнул.

— Мне сообщили несколько месяцев назад, что она умерла. — Он кинул короткий взгляд на командира королевской гвардии, побагровевшего от этих слов.

— Как вы видите сами, она жива, — продолжал Гаретт. — Я обнаружил ее возле моего поместья несколько недель тому назад. Она выдавала себя за цыганку — целительницу.

Карл вновь сел в кресло, храня на лице задумчивое выражение. Затем его брови взмыли вверх.

— А, так это и есть та самая очаровательная цыганочка, о которой я столько слышал от Хэмпдена?

Пришел черед Мэриан вспыхнуть от слов короля. Черт побери Хэмпдена и его длинный язык! Если только ей удастся выбраться живой из всей этой истории, она уж постарается сполна отплатить ему за эти сплетни.

— Именно так, — отвечал Гаретт, его тон стал чуть жестче. — Но лишь недавно я узнал, кто она на самом деле. И теперь это дало моему дяде возможность обвинить меня в предательстве моего короля.

— Ваше Величество, — поспешил вмешаться сэр Питни, — эта женщина, несомненно, помогала своему отцу в попытке отравить вас. Все знают, что именно она готовила лекарства. Всем также известно, что эти снадобья не покидали рук вашего лекаря с той минуты, как она отдала их ему. Поэтому мне казалось совершенно очевидным, что…

— Леди Мэриан, — произнес король, обрывая словоизвержение сэра Питни, — вы не дали нам возможность прежде допросить вас, но я уверен, вы понимаете, в каком сложном положении сейчас находитесь. Как бы мне ни было это неприятно, но я должен согласиться с тем, что говорит сэр Питни. Он очень четко перечислил все те причины, по которым нам приходится подозревать вас. Можете ли вы сказать что-нибудь в свое оправдание?

Глаза всех присутствующих в эту минуту были обращены к ней. Девушка судорожно глотнула, но при этом храбро встретила пронзительный взгляд короля.

— Я не преступница, Ваше Величество. Так же как и мой отец. Я не могу объяснить, каким образом яд попал в лекарство, которое я готовила, но клянусь честью, не я его туда положила.

Карл вздохнул.

— Понимаю. — Он перевел взгляд на Гаретта. — Это и есть та главная причина, по которой вы хотели посетить сегодня утром нашего заключенного?

Гаретт кивнул.

— Да, Ваше Величество. И думаю, вас должен заинтересовать результат моего допроса. Вы можете услышать это как от меня, так и от вашего узника. Перед тем как мы покинули мой дом, я взял на себя смелость просить капитана привести к вам вашего пленника, чтобы мы могли наконец распутать этот тугой узел.

Мэриан в смятении посмотрела на Гаретта, тот молча взял ее за руку и пожал, в то же время избегая ее взгляда.

— Что ж, в таком случае приведите его сюда, — приказал король.

За их спиной открылись двойные двери, и Мэриан обернулась, чтобы взглянуть на вошедшего в зал мужчину, которого сопровождали двое стражников. Он был слишком худ и неряшливо одет, но девушка мгновенно узнала его. Ее рот приоткрылся в беззвучном крике, колени подогнулись, и, если бы граф не подхватил ее, она бы упала.

— Отец? — прошептала она. Затем, увидев, что он заметил ее и улыбнулся, уже громче повторила: — Отец!

Мэриан казалось, что она сошла с ума. Ведь он мертв! Ей сказали, что он мертв! И все же он стоял перед ней, измученный и истощенный, но живой! В следующее мгновение она бросилась к нему в объятия, и он с такой силой прижал ее к себе, что у нее едва не затрещали кости. Но Мэриан не почувствовала боли. Бесконечная радость сияла в ее широко открытых глазах, когда она чуть отстранилась, чтобы взглянуть на него. Но тут же ее взгляд приобрел озабоченное выражение; она отметила его грязную, повисшую на нем одежду и нездоровую худобу.

— Это правда ты, папа? — спросила она, все еще боясь поверить своим глазам.

135